Just blog

To translate or not to translate offensive statements by one of the parties?

To translate or not to translate offensive statements by one of the parties?

Translation english to bangla ethics has many facets. Since translation is primarily work with people, the linguist is required to comply with the norms of communication. In relations with colleagues, partners, customers, it is necessary to adhere to the principles of respect and impartiality, to observe the etiquette of an interpreter.

There are ethical standards in the translation process itself. On the one hand, the presentation of the text should correspond to the original as much as possible. The translator has no right to simplify or expand it, to skip part of what was said. But what to do when the translated text does not really correspond to ideas about speech norms or moral norms?

Especially many delicate moments arise in the oral sphere. Ethical principles even touch upon such things as, for example, inadvertent errors and slips of the tongue. Should the translator translate the text with an error or should it be corrected? There is no single answer here, each time you have to make individual decisions. And such decisions must be made instantly by the oral specialist. In professional circles, it is believed that if the reservation is accidental and the translator clearly understands what word was actually supposed to sound, he should translate it without reservations.

The line of what is acceptable in correcting not reservations but serious mistakes is very thin. The linguist still has to convey to the listener or reader the thought expressed by the author, and not to make a translation close to the text, altered according to his own consideration. Here the translator must remember that he is primarily a translator, and not an interlocutor of the audience. After all, you can never be sure that the author wanted to say something else.

Even more difficult situations arise when the parties using the services of a linguist are in opposition to each other, and possibly openly hostile. Here, mutual attacks, ridicule, insults, and swear words can be used. How should an interpreter behave in these cases? Definitely, translations of such words should not be heard at meetings of the highest level. Verbal behavior in negotiations is built according to strict regulations. In other situations, much may depend on the target audience, but in any case, the translation of such words should be softened.

Although, if we talk about the highest echelon of power, then the well-known speech of the head of the Soviet state about the “Kuzka mother” has firmly entered history. Many translators are still arguing about how the linguist should have behaved in that situation. Most agree that it was necessary to translate not verbatim, as was done, but in roundabout terms. Without direct mention of Kuzma and his mother. It is important for a linguist to convey to the listener the meaning of what was said, and not the literal text.

In order to be well versed in phraseological phrases, the translator needs to know a huge number of catchphrases, allegorical phrases, allegories, metaphors and be able to convey them in figurative expressions. No wonder most proverbs and sayings have their semantic counterparts in other languages. If you can’t immediately find an obvious analogue, you need to replace it with a neutral expression. The main task of the translator in this case is to make the meaning of the expression understandable to the listener.

We should not discount the ethics of the translator and the opposite cases, when linguists cannot catch the subtleties of completely harmless expressions and translate them for the audience in a more offensive version. Such cases are also well known in history as “mistakes of translators that turned the world upside down.” Thus, Khrushchev’s expression that communism would outlive capitalism was translated as “we will bury you” at the height of the Cold War and perceived by foreigners as undisguised Russian aggression.

And in the seventies, due to the mistakes of an inexperienced translator, the Polish people were outraged by the incredible “rudeness” of Jimmy Carter and his statements about the Poles, which greatly changed the attitude of the Poles towards the American president.

To skillfully avoid difficult situations, a linguist needs to know and be able to do a lot. A real translator does not stop learning all his life. He continuously enriches his cultural baggage, improves his communication skills. A linguist can never say that he has reached the pinnacle of the profession. His profession is only a constant path to excellence.